Home » Dev Blog: The Song of the Wayward Daughter

Dev Blog: The Song of the Wayward Daughter

by Xenor

FFXIV News - Dev Blog: The Song of the Wayward Daughter
From the Dev Blog.

Please note that this article contains major spoilers for the Patch 4.3 main scenario. We strongly recommend you complete it before reading further!

Greetings, adventurers!

If you’re caught up with Patch 4.3, you’ve taken on Castrum Fluminis and possibly even The Minstrel’s Ballad: Tsukuyomi’s Pain.

As we began to wrap up the hard-earned liberation of Doma, another story unfurled before us featuring the fate of a very familiar character.

The lyrics of the Castrum Fluminis fight are both beautiful and fierce, detailing the mental state of the woman who became Tsukuyomi.

Let’s explore the lyrics heard during the battle with Tsukuyomi!

20180612_yn_01.png

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Wayward Daughter

Original:

華は 装束く
意味 ひとひらを
定めしや 我生くを 断ち翻して

さあ いざ――

Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide

寄る辺の 月は
紅蓮に 冴えて
遺せしは 抗いの 名残のみなれど

さあ いざ――

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Here are the lyrics in furigana so you can try and sing-along!

hana wa shousoku
華は 装束く

imi hitohira wo
意味 ひとひらを

sadameshi ya ware iku wo tachihirugaeshite
定めしや 我生くを 断ち翻して

sa iza
さあ いざ――

Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide

yorube no tsuki wa
寄る辺の 月は

guren ni saete
紅蓮に 冴えて

nokoseshi wa aragai no nagori nomi naredo
遺せしは 抗いの 名残のみなれど

sa iza
さあ いざ――

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

And finally, here is the English translation.

Flower waiting to be plucked
Each petal a promise torn

Shorn one by one and cast to the winds, I gave unto them my all…all…

No…No more!

Westward lies bleed t’ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide

Sanctuary of the moon
Tainted by the crimson light
Naught save the night shall know our sorrow, we give unto it our all…all…

No…No more!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

According to the songwriter, the Japanese portion of the lyrics represent the voice of she who has become Tsukuyomi, while the English portion features the voices of those who have restrained her (represented with the fiercer tone in the male chorus).

Throughout the entire song, the structure of the song goes back and forth between the two voices singing to one another.

In a story of revolution and liberation, she also fought to try and release herself, which was included as the final line of the song.

We hope you enjoyed this insight into the storytelling of Stormblood through song! Perhaps using these lyrics, we can all better understand the perspective of this wayward daughter of Doma.

Until next time!

– Luxpheras
Community Team

Related Articles

Leave a Comment

* By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website.